Tej zimy, tuż przed Bożym Narodzeniem i tuż po nim, pracowałam bardzo intensywnie nad nowym przekładem, tym razem dla Wydawnictwa „W drodze”.
Dziś mogę Wam zdradzić, co tak mnie zajmowało na przełomie roku!
Otóż była to ta okazała, bogata w treść i ilustracje księga, którą możecie zobaczyć na poniższej wizualizacji. Biblia dla dzieci, napisana przez Emily Stimpson Chapman, zilustrowana przez Dianę Renzinę.
Praca nad tym przekładem była bardzo wymagająca i drobiazgowa, ponieważ autorka, choć opowiedziała historie biblijne własnymi słowami, przeplatała je także cytatami zaczerpniętymi w dosłownym brzmieniu z Biblii. Musiałam więc być bardzo czujna, żeby nie przegapić żadnego takiego cytatu.
Znajdziecie tu także cytaty z pism i mów Ojców Kościoła, papieży, świętych, myślicieli i pisarzy. Ponieważ autorka nie podała źródeł, z których korzystała, musiałam dotrzeć do nich na własną rękę, co wiązało się ze żmudnym niekiedy i długotrwałym przeczesywaniem zasobów internetowych oraz książek w bibliotece (najpierw musiałam zlokalizować cytat w wersji angielskiej, potem dotrzeć do informacji, czy istnieje przekład polski, namierzyć go i dopiero potem znaleźć odpowiedni cytat; czasami, po bezowocnych poszukiwaniach, musiałam sama dokonać tłumaczenia). Było to niemałe wyzwanie i praca iście detektywistyczna! Dobrze jednak, że istnieje biblioteka Wydziału Teologicznego UAM! 🙂
Polska premiera tej Biblii dla dzieci, zatytułowanej Słowo nad słowami, przewidziana jest na 21 kwietnia 2026.
Ale, jak informuje Wydawnictwo „W drodze”: do 20 kwietnia można zamówić ją w przedsprzedaży TUTAJ, w niższej cenie.
Czekam niecierpliwie, aż ta księga trafi w moje ręce. Praca nad nią dała mi dużo radości i satysfakcji – dziękuję Wydawnictwu „W drodze” za zaufanie.
Co rzekłszy, wracam do zgoła innego tłumaczenia – pewnej nad wyraz osobliwej, oryginalnej i dość zawiłej (jeśli nie wręcz: szalonej) powiastki z epoki wiktoriańskiej. Myślę, że tym Was zaskoczę! 😉 😀

